PLAIN BANNER.png

DESCRIPTIONS & SCHEDULE

An introduction to the weekend is presented in ASL.  The first workshop, “Translation,” is presented in both ASL and English.
The remaining workshops are presented in English, though ASL is used throughout.  
Note: If deaf/hard-of-hearing attendees are present, a greater part of the weekend will be presented in ASL.


WORKSHOP SCHEDULE: DAY 1


BACK TO BASICS: TRANSLATION

9:00 am - 1:00 pm
.4 CEUs

back-to-basics300-crop-600x338.jpg

It's good to get back to basics, and this workshop allows working (and new) interpreters a chance to break down the essential process of taking thoughts and words in one language and rendering them into another.  You know... our job.  By definition, "interpretation" happens on the fly, while "translation" is done over time.   While interpreters don't have this luxury of time that is available to translators, interpreters can benefit from slowing down, and experiencing the full translation process. This workshop covers text analysis (information, emotion, central ideas, intentions, meta-linguistic elements), collaboration, and self-analysis.  Through lecture, discussion, and activities, participants will have the chance to imagine what it would be like to have a full day, a full week, or even just a full minute, to process language.  By getting back to basics, interpreters will (re-)discover what parts of the complete translation process can influence and enhance interpretation.

VIEW THE FLYER for GLAD NOV 2-4, 2018


INTERPRETING IS ACTING. IT JUST SHOULDN'T BE BAD ACTING.

2:00 pm - 6:00 PM
.4 CEUs

 

You take someone else’s words, thoughts, emotions, beliefs, and intentions, and you express them in your own voice. Are you a professional American Sign Language Interpreter working with a consumer or... are you an actor working with a script? Actors and interpreters have similar challenges; they want their “audience” to have an emotional response to their words, and that will never happen if they seems mechanical or robotic, or simply reciting a text without appearing to have a motivation and history behind it. Instead, actors and interpreters must strive to create the “illusion of the first time,” when the words expressed appear to be alive, original, and backed by intention. This workshop, presented by actor, director, and interpreter Alek Lev, examines the overlap between these two professions, and presents acting tools that interpreters can use to better express the content and spirit of a message, including character study, text analysis, physical presentation, and vocal control and power. Interpreters have long debated  whether or not interpreting is acting. It is. It just shouldn’t be bad acting.

VIEW THE BIBLIOGRAPHY

VIEW THE FLYER FOR G.L.A.D. NOV 2-4, 2018

CLICK HERE TO READ THE INSTRUCTOR FORM WITH EDUCATIONAL OBJECTIVES, EVALUATION & ASSESSMENT, AND MORE


WORKSHOP SCHEDULE: DAY 2


YOU KNOW THAT ENGLISH IS INTERESTING TOO, RIGHT?

9:00 am - 1:00 pm
.4 CEUs

American Sign Language interpreters spend 50 percent of their working day using or understanding ASL, and the other 50 percent using or understanding spoken English.  However, do interpreters spend 50 percent of their training investigating the English language?  How about 40 percent.  30?  20?  In fact, interpreters think about the English language quite infrequently, relying on the confidence that they are fluent.  But there is more to mastering a language than fluency, isn’t there?  Interpreters know the history of ASL, its varieties across time and space, how it defines a culture, and how oppression has influenced the language and its users.  We are better interpreters because we respect ASL and we strive to be experts in all its facets.  Well what about… that other Language?  Wouldn’t knowing the story of English — its usage and users, its history and cultural relevance — also make us better interpreters?  Should we be English experts as well?  This workshop tackles the previously unanswered — and unasked — questions.


walking and talking: acting tools practicum

2:00 pm - 6:00 PM
.4 CEUs

IMG_0730.JPG

This practicum gives interpreters who have completed Interpreting is Acting. It Just Shouldn't be Bad Acting a chance to put their new tools to the test.  We will interpret between ASL and spoken English (in both directions), with a close attention to given circumstances, beats, and objectives.  We will also examine the body as the interpreter's "instrument," with exercises for clarifying sign production and strengthening vocal control.

VIEW THE FLYER FOR GLAD NOV 2-4, 2018 (Coming Soon)


workshop schedule: DAY 3


PRimaries, caucuses, gerrymandering, and other words I hope I don't have to interpret

9:00 am - 1:00 pm
.4 CEUs

Political campaigns brings with them democracy and democrats, the election and the electoral college, constituents, primaries, the commander-in-chief, and of course, gerrymandering. In short, the election presents unique interpreting challenges from the language of politics. This workshop is for interpreters who believe that if there are people willing to talk or teach about American politics, we should do a super-heroic job interpreting for them. This is a brief, but deep dive into elections, government, the constitution, ideology and parties, and presidential power.


Interpret - Feedback - Reflect - Rinse - Repeat

2:00 pm - 6:00 PM
.4 CEUs

washing-machine-cartoon.jpg

It's MENTORING meets SPEED DATING!  We establish a feedback rubric for interpreting feedback (including key ASL grammatical features, clarity of production, intentions, and more) and a protocol for delivering that feedback. And then: Go! Broken into peer groups and guided by the facilitator, participants will interpret (sign-to-voice and voice-to-sign), and receive feedback from the other members of the group. After everyone has taken a turn, the class will rearrange the groups and the process will begin again. By the end, each attendee will have a stack of notes from their peers, and everyone will be guided in developing a personal list of priorities and a plan of action for improvement. Interpreters always talk about how beneficial peer mentoring is, but opportunities are so few and far between. This workshop cuts through the excuses and dives right in. 

VIEW THE FLYER FOR GLAD NOV 2-4, 2018